欢迎进入百色市酸十电子企业官网!

不知道地铁站名怎么翻译?北京新版地铁站名英文译法来了
栏目导航
百色市酸十电子企业
最新资讯
新闻资讯
社会
万象
财经
不知道地铁站名怎么翻译?北京新版地铁站名英文译法来了
浏览:118 发布日期:2021-01-03

中国网 12 月 31 日讯(记者 赵晓雯)记者从北京市交通委获悉,近日,北京市人民政府外事办公室会同交通系统相关单位共同确定了 " 北京市城市轨道交通站名英文译法 ",在 2020 底发布的新版轨道交通线网图中率先应用,并逐步扩展至地铁全路网系统。

以依法合规、简单明了,兼顾地理信息和人文内涵,体现标识对外服务功能为总译写原则,新版译法明确地铁站名使用汉语拼音的,应符合《汉语拼音方案》及《汉语拼音正词法基本规则》,每个拼写单位首字母大写,其余字母小写,按照汉语拼音规则间隔。如 " 蒲黄榆 " 写为 "Puhuangyu"," 宣武门 " 写为 "Xuanwu Men"。以名胜古迹、纪念地等命名,或有约定俗成、长期沿用且中外普遍接受的英文名称的站名,继续使用英文译写。如 " 颐和园 " 译为 "Summer Palace", " 国家图书馆 " 译为 "National Library"。站名以 " 东、西、南、北 " 等方位词结尾的,方位信息统一用英文缩写标注解释。如 " 角门西 " 写为 "Jiaomen Xi ( W ) "," 北海北 " 写为 "Beihai Bei ( N ) "。

据了解,新版译法更加符合通用的阅读习惯,将进一步提高北京市地铁站名英文译写的规范化水平,为北京国际交往中心功能建设提供必要的支持。北京市交通委将协调相关单位根据新版译法,结合地铁系统升级改造与标牌更新,逐步替换。